Img 2116

豬突猛進!日本最夯吉祥話 Japanese New Year Greetings

If you’ve watched Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, you probably remember the wild, headstrong swordsman wearing a boar’s head—Inosuke Hashibira.
His fearless, straight-into-battle style perfectly embodies the Japanese phrase “猪突猛進 (chototsu moushin)”, which means charging forward like a wild boar, headfirst and without hesitation.

如果你看過《鬼滅之刃》,一定對那位頭戴野豬頭套、全身肌肉緊繃、衝勁十足的劍士——嘴平伊之助印象深刻。
他那種不顧一切衝向敵人的氣勢,就是日語裡的**「猪突猛進(ちょとつもうしん)」**最生動的詮釋。

有趣的是,日本的十二生肖裡的「豬」,指的其實是野豬(いのしし),而不是家豬(ぶた)。
台灣和日本生肖循環相同,因此在亥年,街頭總能看到許多以「豬」為主題的賀年小物。

Interestingly, in Japan’s zodiac, the “boar” actually refers to a wild boar (いのしし), not a domestic pig (ぶた). Since Taiwan shares the same zodiac cycle, during the Year of the Boar, you’ll naturally see a lot of boar-themed New Year goodies.

For me, visiting Loft is a must on every Japan trip.
This time, I picked up four special Year-of-the-Boar items. One even creatively connected wild boars to tonkotsu ramen: a memo pad that could be used as a note, bookmark, or hand-decorated planner accessory. Practical and cute all at once.

對我來說,去日本旅行時逛 Loft 幾乎是必修課。
這次也不例外,我挑了四款特別的亥年文具,其中一款更把野豬聯想到豚骨拉麵,做成便條紙,既能記事、當書籤,又能裝飾手帳,真是創意無限。

My dad is a boar too, so when I walked into a Japanese stationery store and saw rows of tiny pig-patterned planners, cards, and delicately designed red envelopes, I instantly felt a warm sense of familiarity.

我爸爸屬豬,所以當我走進文具店,看到一整排小豬圖案的手帳、卡片,以及精緻可愛的紅包袋時,心裡立刻湧起一股親切感。

But the real star this year in Japan was the phrase “猪突猛進”.
It’s said to originate from the samurai Tachibana Muneshige, who once led his troops through enemy lines like a wild boar crashing through the forest. Brave and unstoppable, this phrase now represents fearless determination and giving your all, especially as a New Year’s blessing.

不過,今年在日本最熱門的新年話題,卻是一句鼓舞人心的吉祥話——「猪突猛進」。
據說這個詞和戰國武將立花宗茂有關,他曾率領部隊如同山豬衝破樹林般直搗敵陣,勇猛無懼。雖然在戰場上,這種作風可能有點冒進,但在跨年賀詞中,它象徵的是全力以赴、不畏困難。

 

Japanese New Year Greetings 日文新年賀詞(中英對照)

謹賀新年 本年もよろしくお願い申し上げます

中文意思:謹賀新年,新的一年請多多指教

English: Happy New Year! I look forward to your continued support and guidance in the coming year.

使用對象:長輩、上司、正式場合

あけましておめでとうございます
新しい年を迎え皆様のご健康とご多幸を祈り申し上げます

中文意思:恭賀新喜!新的一年,祈盼您身體健康幸福滿滿

English: Happy New Year! Wishing you good health and abundant happiness in the new year.

使用對象:長輩、上司、正式場合

 

新春のおよろこびを申し上げます

中文意思:一元復始,萬象更新,迎接溫暖的春天

English: Wishing you joy this New Year and the warmth of spring to come.

使用對象:長輩、上司

謹んで新年のご挨拶を申し上げます

中文意思:謹賀新年,特此問候

English: Happy New Year! I send my sincere greetings to you.

使用對象:平輩

今年も幸せいっぱいの年に なりますように

中文意思:祝福你有美好幸福的一年

English: Wishing you a year full of happiness and wonderful moments.

使用對象:朋友、親密家人

笑顏の花がたくさん 咲きますように

中文意思:祝笑口常開,顏燦如花

English: May your smiles bloom like flowers all year long.

使用對象:女友、老婆、女兒、親密對象

あけましておめでとうございます

中文意思:恭賀新喜

English: Happy New Year!

使用對象:任何場合,通用簡短祝賀

 

Seeing those bold brush-stroked “猪突猛進” cards, I couldn’t help thinking of Inosuke shouting, “Move away and let’s go!”
Perhaps in the new year, I too should embrace my inner wild boar—charging forward with courage and wholehearted energy, no matter the obstacles.

看著那些以毛筆力道寫下「猪突猛進」的賀卡,我想起伊之助的那句「讓開~衝啦!」——
或許新的一年,我也要學著像他一樣,用自己的方式直衝目標,不懼風雨。